匠の技とノウハウ。永年の実績に裏打ちされた信頼のDTP制作
複数の言語の文書を同時に制作するのは、たやすくありません。 OfficeからAdobeまで豊富な経験と実績 当社の制作部門は、フランス語版、スペイン語版、ドイツ語版、ギリ ...
DTPについて8
PDFを翻訳するときに レイアウトの再現について 翻訳しなければならない原稿が仮にPDFしかない場合、どのようにされてますか。 ご自身でつくられるのがご面倒でしたら、外注 ...
人間翻訳へのこだわり
人間翻訳へのこだわり 近年、機械翻訳で下訳を作成し、その後人間が修正することで効率化を図るやり方が増えつつあります。いわゆる「機械翻訳+ポストエディット(MTPE)」です ...
なぜ当社は機械翻訳に頼らないのか
なぜ当社は機械翻訳に頼らないのか 機械翻訳は便利なツールですが、専門性の高い分野では重大な誤訳リスクもあります。 特に技術文書においてはわずかなミスが大きな誤解やトラブル ...
責任と品質。最後は「人の目」、プロの人間翻訳――当社の考え方
責任と品質。最後は「人の目」、プロの人間翻訳――当社の考え方 機械翻訳の進化により、翻訳はより手軽なものになりました。 特に「機械翻訳+ポストエディット」はコストとスピー ...
DTPについて7
「その図面、現場では使えません」と言われないために 翻訳図面に必要なもの 作業現場で内容を見て何の違和感もない翻訳図面であるためには何が必要でしょう。 答え ...
画面文言の翻訳と省略語について
画面文言の翻訳と省略語について 画面翻訳は特殊で難しい 私どもでは、製品、アプリ、ウェブサイトの画面内のボタン、メッセージ、メニューなどの文言を翻訳する仕事を多く承ってお ...
DTPについて6
英語版を改訂するなら、新旧の日本語版だけをご支給ください マニュアル改訂の修正履歴がない時 マニュアルや取扱説明書を少しずつ改訂していって、後日英語版も同じように改訂しな ...
DTPについて5
社内に必要なスタッフが揃っています オペレーターが同一現場にいることのアドバンテージ 弊社の特徴は何といってもオペレーター(制作スタッフ)が常駐している、この点に尽きます ...
IR・金融の翻訳について
IR・金融の翻訳について 2025年4月1日よりプライム市場における英文開示が義務化されました。 ジェー・ジョンソンは、電気・電子・機械分野における技術翻訳の先駆けとして ...