人間翻訳へのこだわり
人間翻訳へのこだわり 近年、機械翻訳で下訳を作成し、その後人間が修正することで効率化を図るやり方が増えつつあります。いわゆる「機械翻訳+ポストエディット(MTPE)」です ...
なぜ当社は機械翻訳に頼らないのか
なぜ当社は機械翻訳に頼らないのか 機械翻訳は便利なツールですが、専門性の高い分野では重大な誤訳リスクもあります。 特に技術文書においてはわずかなミスが大きな誤解やトラブル ...
責任と品質。最後は「人の目」、プロの人間翻訳――当社の考え方
責任と品質。最後は「人の目」、プロの人間翻訳――当社の考え方 機械翻訳の進化により、翻訳はより手軽なものになりました。 特に「機械翻訳+ポストエディット」はコストとスピー ...
DTPについて7
「その図面、現場では使えません」と言われないために 翻訳図面に必要なもの 作業現場で内容を見て何の違和感もない翻訳図面であるためには何が必要でしょう。 答え ...
画面文言の翻訳と省略語について
画面文言の翻訳と省略語について 画面翻訳は特殊で難しい 私どもでは、製品、アプリ、ウェブサイトの画面内のボタン、メッセージ、メニューなどの文言を翻訳する仕事を多く承ってお ...
DTPについて6
英語版を改訂するなら、新旧の日本語版だけをご支給ください マニュアル改訂の修正履歴がない時 マニュアルや取扱説明書を少しずつ改訂していって、後日英語版も同じように改訂しな ...
DTPについて5
社内に必要なスタッフが揃っています オペレーターが同一現場にいることのアドバンテージ 弊社の特徴は何といってもオペレーター(制作スタッフ)が常駐している、この点に尽きます ...
IR・金融の翻訳について
IR・金融の翻訳について 2025年4月1日よりプライム市場における英文開示が義務化されました。 ジェー・ジョンソンは、電気・電子・機械分野における技術翻訳の先駆けとして ...
動画制作・編集パートナー募集中(在宅、フリーランス)
動画制作・編集パートナー募集中(在宅、フリーランス) 弊社は翻訳事業60年の実績がありますが、今後は時代の流れにそって動画制作にもチャレンジしたいと考えています。 ...
通訳について
通訳について 観光、アテンド、商談や会議、または講演会や国際会議などの通訳に対応しています。リモートでの通訳も可能です。 逐次通訳、ウィスパリング通訳、同時通訳などのご要 ...