必須経験は3年間。積み重ねた圧倒的リアル感
明確な基準。プロフェッショナル翻訳者の分岐点 お客様を納得させるため。当社独自の基準 最低でも3年間。 これは当社が翻訳者を登録する際に定めている条件です。 ...
「英語翻訳」とわたしたち。ジェー・ジョンソンと申します
「英語技術翻訳」。語学力よりも重要なものがあります!! 特色を出しにくい「英語翻訳」は諸刃の剣。当社の出した答え TOEICのスコアや英検資格は最重要事項ではありません。 ...
見た目のデザインよりはるかに大事な「スペック表の数値」
「スペック表の数値」こそメーカー様の努力の結晶 「ものづくりのプロ」が出した数値は、製品に流れる血液 スペック表の数値を間違えることは絶対にいたしません。 ...
当社の営業は図面を読みます
ある日突然メールが一本。「仕様が変更になったから、あとはいつものようによろしくね」 ここでは「一般的な技術翻訳」についてではなく、当社がどのように技術翻訳の業務と向き合っ ...