必須経験は3年間。積み重ねた圧倒的リアル感
明確な基準。プロフェッショナル翻訳者の分岐点 お客様を納得させるため。当社独自の基準 最低でも3年間。 これは当社が翻訳者を登録する際に定めている条件です。 ...
「英語翻訳」とわたしたち。ジェー・ジョンソンと申します
「英語技術翻訳」。語学力よりも重要なものがあります!! 特色を出しにくい「英語翻訳」は諸刃の剣。当社の出した答え TOEICのスコアや英検資格は最重要事項ではありません。 ...
見た目のデザインよりはるかに大事な「スペック表の数値」
「スペック表の数値」こそメーカー様の努力の結晶 「ものづくりのプロ」が出した数値は、製品に流れる血液 スペック表の数値を間違えることは絶対にいたしません。 ...
当社の営業は図面を読みます
ある日突然メールが一本。「仕様が変更になったから、あとはいつものようによろしくね」 ここでは「一般的な技術翻訳」についてではなく、当社がどのように技術翻訳の業務と向き合っ ...
専任スタッフがお客様VIP宣言。すべての案件を継続フォロー
「この前の○○だけど」「はい! 例の●●ですね?」→全員が状況を常に把握しています お客様一人ひとりをVIP待遇で継続フォロー。より大きな満足のために お客様は皆、今後も ...
しっかりとした品質管理体制。対話、対話、さらに対話
直接お会いしてのコミュニケーション。その重要性は今も昔も変わりません 目の前の利益のためにお客様満足を犠牲にすることは絶対にいたしません 翻訳会社ジェー・ジョンソンでは、 ...
専門分野に特化。技術翻訳を限界まで極めます
対応分野を絞って一点集中。とことんニッチを追求します 他は平均以下でいい。技術翻訳だけに絞った「特A」対応の秘密 翻訳会社ジェー・ジョンソンは技術翻訳に特化した翻訳会社で ...
技術文書の翻訳に特化して他社との差別化
翻訳会社を選ぶ上で重要なポイントは…… 必見!! 翻訳会社の選び方。『言葉の壁』を崩す方程式とは お客様が翻訳会社を選ぶ上で重視すべき項目は…… 専門分野に特化しているか ...