お悩みごと解決8
皆さまのお悩み。「海外からの修正依頼の多さに辟易」を解消
翻訳会社の訳を海外へ送ると、現地スタッフから大量の修正が
当社では外国語訳の場合、基本的に日本人ではなく、経験豊富なネイティブスピーカーが翻訳します。そのため、日本人が訳した後にネイティブが手直しするのと違って翻訳の精度が高いものになります。
また、貴社固有の用語や言い回しにも対応するために、事前に用語集や資料をお借りしてから着手することにしております。そのため、でき上がった翻訳文を読んで違和感を感じることはありません。