画面文言の翻訳と省略語について

画面文言の翻訳と省略語について

画面翻訳は特殊で難しい

私どもでは、製品、アプリ、ウェブサイトの画面内のボタン、メッセージ、メニューなどの文言を翻訳する仕事を多く承っております。(一般にUI翻訳と呼ばれます。)
 
この画面翻訳は、様々な翻訳の仕事の中でも特殊なものであって、ある意味では私どもにとって難しいものです。
 
製品やアプリの画面を見ながら翻訳作業ができない、またユーザーが使いやすいように誤解されないような表現にする、などいくつかの理由がありますが、他の翻訳の仕事と最も異なるのは、画面内の限られた枠内に文字を納めなければならないということです。
 

言語によって長さが異なります

画面は最初に制作された言語に合わせて枠の大きさが決まっていますが、そこに翻訳された文言を入れようとすると、そのままでは入らない場合があります。
 
例えば、日本語から英語に翻訳すると、文字の長さが2割位は増えてしまいます。英語からフランス語やスペイン語に翻訳すると、さらに長くなりますし、ドイツ語は1つの単語自体が他のヨーロッパ言語よりも長いです。
 

意味を保ちつつ、省略語に翻訳します

制限されたスペースにおさめるために、必要に応じて省略語に翻訳しますが、省略した文言がユーザーに理解されなければ、意味がありません。
私どもでは各業界の専門用語を使用しながら、各社で慣例として使用している省略語を参考にしつつ、永年の実績と経験から得たノウハウを駆使して最適な翻訳文言を提供いたします。